Служебные слова китайского языка. Как попрощаться по-китайски, и как узнать китайскую национальность.
В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться, спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».
Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится делать, мы рассмотрим сейчас.
В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān – нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.
我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.
我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.
И несколько примеров с новыми словами:
我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.
我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.
我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.
我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.
Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.
В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать?
Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:
你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,
Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же!!??» с разочарованием и негодованием)))
А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.
你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?
На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:
我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.
俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.
我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.
俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.
Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е. 俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.
Список часто употребляемых стран:
国家 Guójiā – страны
中国 Zhōngguó – Китай
俄罗斯 Éluósī – Россия
印度 Yìndù – Индия
澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия
美国 Měiguó – США
加拿大 Jiānádà – Канада
巴西 Bāxī – Бразилия
乌克兰 Wūkèlán – Украина
哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан
墨西哥 Mòxīgē – Мексика
Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.
的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого есть и другой способ, но о нем позже.
吃饭的时候我喜欢看中文书。
Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.
Мне нравится читать книги во время еды.
有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.
有时候我不想学习。
Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.
Иногда я не хочу учиться.
И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово 都 dōu используется для обобщения вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.
我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.
Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.
他们也都学习中文。
Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.
Они тоже все изучают китайский язык.
Отрицание со служебным словом 都 в китайском языке строится двумя способами:
不都 bù dōu – не все
都不 dōu bù – все не
这些本子都不是他的。
Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.
Эти тетради все не его.
这些本子不都是他的。
Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.
Эти тетради не все его.
И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).
Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.
В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.
А для самого звонка по телефону в предложении используется особая структура. Сначала идет слово 打 dǎ – бить, ударять, затем слово телефон – 电话 diànhuà, затем слово 给 gěi – давать, и в конце «кому» — мне, тебе, маме, другу и т.д.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:
Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.

И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».
Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку на уровень HSK1.
Новые слова:
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
电脑 diànnǎo – компьютер
电视 diànshì – телевиденье
电影 diànyǐng – кино
都 dōu – все, всё
看 kàn – смотреть
睡觉 shuìjiào – спать
喂 wèi – алло
再见 zàijiàn – пока, до свиданья
看见 kànjiàn – видеть, увидеть
Упражнение 1.
Вставьте служебное слово 都 в правильное место.
- 我们会打电话。
- 我妈妈和爸爸会说汉语。
- 我同学的朋友也喜欢睡觉。
- 我和我弟弟是俄罗斯人。
- 这两枝笔是我的。
- 苹果是他妹妹的,面包和蛋糕不是她的。
Упражнение 2.
Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.
- 我会打电话。
- 我喜欢看电影。
- 他有钱。
- 爸爸和妈妈去商店。
- 她看书的时候吃饭。
- 我的朋友有时候回家。
- 玛丽的同学给我他的铅笔。
- 我们都爱中国。
- 俄罗斯和中国是朋友。
- 上个星期我去买漂亮的东西。
Дорогие студенты, поскольку мы подходим к концу нашего совместного путешествия по изучению китайского языка, я хочу бы воспользоваться моментом, чтобы выразить свою сердечную благодарность и попрощаться с вами. Время, потраченное нами на изучение богатства китайского языка, было по-настоящему полезным.
На протяжении всех ваших уроков мы погружаемся в сложные иероглифы, интонации и грамматические структуры, которые делают китайский язык увлекательным для изучения. Начиная с простых приветствий и заканчивая более сложными разговорами, вы проявили самоотверженность и энтузиазм в освоении новой лингвистической сферы.
Ваша приверженность изучению китайского языка, несмотря на связанные с этим трудности, была поистине вдохновляющей. Я надеюсь, что наши уроки не только расширили ваши языковые навыки, но и открыли окно в китайскую культуру, историю и традиции. Изучая этот прекрасный язык, вы получили более глубокое представление о взаимосвязанности нашего глобального сообщества.
Помните, что изучение языка — это не только приобретение словарного запаса и грамматических правил, но и развитие эмпатии и понимания. Общаясь с китайцами, вы сделали шаг к преодолению культурных различий и налаживанию связей с другими людьми из разных слоев общества.
Поскольку отсюда наши пути расходятся, я призываю вас продолжать ваши лингвистические приключения. Независимо от того, решите ли вы продолжить изучение китайского языка или отправитесь в путешествие по изучению других языков, помните, что каждый язык открывает двери для новых перспектив и возможностей.
Я хочу поблагодарить вас за ваше активное участие, пытливые умы и непоколебимую преданность делу. Для меня было честью и удовольствием вести вас по этому курсу китайского языка. Я не сомневаюсь, что вы будете продолжать наслаждаться радостями изучения языков и нести дух культурного обмена, куда бы вы ни отправились.
Прощайте, мои дорогие студенты. Пусть ваши усилия по изучению языка будут плодотворными и вы добьетесь больших успехов во всех ваших будущих начинаниях.
Создано в нейросети ChatGPT
