Китайские пословицы и поговорки: часть 4


斩草不除根,春风吹又生 [zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng]
Дословно: Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова когда подует весенний ветер.
Мораль: Необходимо закончить задание полностью, или труд может не дать результата.

知子莫若父 [zhī zǐ mò rú fù]
Дословно: Никто не знает сына лучше чем отец.

人算不如天算 [rén suàn bù rú tiān suàn]
Аналог: Человек предполагает, бог располагает.

有錢能使鬼推磨 [yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò]
Дословно: Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить дьявола толкать твой шлифовальный камень.
Смысл: Деньги могут улучшить жизнь.

十年樹木,百年樹人 [shí nián shù mù, bǎi nián shù rén]
Дословно: Расти дерево десять лет, человека - сотню.
Смысл: Знания и таланты человека – единственный путь к успеху.

指鹿為馬 [zhǐ lù weí mǎ]
Дословно: Показывать на оленя и называть его лошадью.
Смысл: Намеренно искажать правду.

骄兵必败 [jiaō bīng bì baì]
Дословно: Надменный солдат обязательно будет побеждён.
Смысл: Нельзя быть слишком самоуверенным.