Китайские пословицы и поговорки: часть 3


一厢情愿 [yī xiāng qíng yuàn]
Дословно: Полон энтузиазма, но не способен.
Смысл: Человек хочет сделать что-то, но не может.

水能载舟,亦能覆舟 [shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu]
Дословно: Вода может не только поддерживать лодку, но и потопить её.

天下乌鸦一样黑 [tiān xià wū yā yí yàng hēi]
Дословно: Все в мире вороны чёрные.
Смысл: Кто-то плохой или хороший внешне ничем не отличается от остальных.

星星之火可以燎原 [xīng xīng zhī huǒ kě yǐ liáo yuán]
Дословно: Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию.
Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться.

熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 [xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè]
Дословно: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит.
Смысл: Вы потеряете то что имеете если будете гнаться за большим.

也要马儿好,也要马儿不吃草 [yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo]
Дословно: Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.

有志者,事竟成 [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng]
Дословно: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.

будет лучшe - "где воля, там и успех"

Опубликовано Гость в Вс, 11/06/2016 - 11:10.