Китайские пословицы и поговорки: часть 2


树倒猢狲散 [shù dǎo hú sūn sàn]
Дословно: Когда дерево падает обезьяны бросаются врассыпную.
Смысл: Когда лидер теряет силу, в рядах его сторонников происходит смятение.

见风转舵 [jiàn fēng zhuǎn duò]
Дословно: Видишь ветер – меняй направление.
Смысл: Меняй тактику чтобы обойти трудности.

一代不如一代 [yī dài bù rú yī dài]
Смысл: Новое поколение всегда хуже предыдущего (жалоба)

富不过三代 [fù bù guò sān dài]
Дословно: Богатство не проходит через три поколения
Смысл: Очень редко случается, что большое денежное состояние семьи сохраняется больше чем на 2 поколения.

十年风水轮流转 [shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn]
Дословно: Удача изменится через десять лет.
Смысл: Удача – вещь непостоянная.

窮则变,变则通 [qióng zé biàn biàn zé tòng]
Дословно: Если ты беден, изменись и ты преуспеешь.

骑驴找马 [qí lǘ zhǎo mǎ]
Дословно: Ездить на осле занимаясь поиском лошади.
Смысл: Используй то что имеешь, во время поисков чего-то лучшего (обычно употребляется по отношению к соискателям работы).

перевод первой в более русском варианте:крысы первыми бегут с тонущего корабля.

Опубликовано Гость в Пнд, 12/20/2010 - 19:26.