Китайские пословицы и поговорки: часть 1
冰冻三尺,非一日之寒 [bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán]
Дословно: Один день минусовой температуры не создаст 3 фута льда.
Аналог: Москва не стразу строилась.
空穴来风未必无因 [kōng xué lái fēng wèi bì wú yīn]
Дословно: Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины.
Аналог: Нет дыма без огня.
老骥伏枥, 志在千里 [lǎo jì fú lì zhì zài qiān lǐ]
Дословно: Старая лошадь в конюшне тоже хочет пробежать 1000 ли.
Смысл: Каждый, несмотря от неспособности, хочет достичь высоких целей.
路遥知马力, 日久见人心 [lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn]
Дословно: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.
Смысл: Сущность человека раскрывается со временем.
人要脸, 树要皮 [rén yào liǎn shù yào pí]
Дословно: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
Смысл: Репутация очень важна для человека.
肉包子打狗 [ròu bāo zi dǎ gǒu]
Дословно: Наказывать собаку мясным пирожком.
Смысл: Наказание поощрением никогда не действует.
世上无难事,只怕有心人 [shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén]
Дословно: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.
空穴来风未必无因 [yīn kōng xué lái fēng wèi bì wú]
yīn должен быть последним...
Спасибо, исправлено!