Российский университет разработал новую транскрипционную систему для китайского языка
Донской государственный технический университет предложил систему обозначения китайских иероглифов с помощью русского алфавита. Ростовские исследователи заявляют, что разработка поможет российским студентам быстрее усваивать китайский язык, так как исключает освоение пиньиня — латинской транскрипции китайских иероглифов.
Как отметила доцент университета Марина Семенова, в английском алфавите 26 букв, а в русском — 33, поэтому при изучении пиньиня могут возникнуть трудности.
В русскоязычной литературе и СМИ для записи китайских слов принято использовать транскрипционную систему Палладия, которую разработали православные миссионеры в 19 веке. По мнению синологов ДГТУ, система устарела в связи с развитием русского и китайского языков.
Кроме того, Семенова подчеркнула отсутствие в системе Палладия разметки тонов. Исходя из этого доцент утверждает, что старая система «фактически неприменима к актуальному звучанию русского языка».

В качестве примера преимуществ разработанной в ДГТУ транскрипционной системы Семенова приводит глагол «быть», который начинается на твердый согласный «ш» в китайском языке. Тем не менее на пиньине получается сочетание sh, что по английским правилам читается как «щ», утверждает доцент. Информация о сроках публикации проекта не сообщается.
Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию
КНР отмечает день рождения пиньиня — латинской транскрипции китайского языка