«Сканируйте код для оплаты»
«Сканируйте код для оплаты», «Сканируйте код для подписки», «Сканируйте код, чтобы добавить друзей»… «Сканируйте код» стало очень часто используемым словом в повседневной жизни. В связи с контратакой эпидемии путешествия теперь в основном зависят от «одного кода», поэтому г-н Пьют здесь, чтобы поделиться с вами некоторыми знаниями английского языка, связанными с «QR-кодом».
Во-первых, давайте поговорим об английском термине «QR-код»:
По-английски «QR-код» — « QR-код », который должны знать многие студенты. Но что означает «QR»? По сути, это аббревиатура « Quick Response », которая отражает, что этот вид QR-кода обладает характеристиками «сверхскоростного чтения». « Код быстрого ответа » также является « Кодом быстрого ответа ».
В дополнение к матричным двумерным кодам, которые мы видим каждый день, многие упаковки продуктов имеют «штрих-коды».Какое соответствующее выражение?
Штрих-код относится к « штрих-коду ».
Наш клиент предоставит этикетки со штрих-кодом для нанесения на продукт.
Наши клиенты предоставят этикетки со штрих-кодом для продуктов.
Как сказать по-английски «сканировать код для оплаты», «сканировать код для подписки», «сканировать код для добавления друзей»?
Можно перевести как «Отсканируйте QR-код, чтобы оплатить/подписаться…»
Вы сканируете QR-код и оплачиваете его.
Вы можете отсканировать QR-код для оплаты.
Отсканируйте мой QR-код, вы можете добавить меня в друзья.
Отсканируйте QR-код и вы сможете добавить меня в друзья.
Для получения дополнительной информации отсканируйте QR-код ниже, чтобы подписаться на нас.
Для получения дополнительной информации отсканируйте QR-код ниже, чтобы подписаться на нас.
«WeChat Pay» и «Alipay» соответствуют английскому языку: «WeChat Pay; Alipay».
Другие термины WeChat:
Помимо общения в чате и оплаты, когда мы играем в WeChat, мы часто используем Моменты, лайки и т. д. Как это выразить по-английски?
1. Моменты
Многие люди могут напрямую перевести круг друзей как «круг друзей или круг друзей». Но если вы установите язык WeChat на английский, вы обнаружите, что официальный перевод WeChat — «моменты», что в основном связано с намерением «моментов». и мгновение». , WeChat переводит круг друзей в «моменты», что означает покинуть этот момент.
2. Нравится
Что касается лайков, лайки в WeChat, Weibo и Twitter переводятся как «нравится», где лайк может использоваться как глагол или существительное. Следовательно, мы можем перевести «лайкнуть кого-то» в «поставить лайк».
Помимо лайка есть яркое слово «палец вверх», тоже имеющее такое же значение. Буквально нетрудно увидеть, что значение слова «большой палец вверх», что дает вам большой палец вверх, что очень ярко.
Не забудьте поставить этому видео лайк, если оно вам понравилось.
Не забудьте поставить лайк (палец вверх), если вам понравилось.
3. Потяните черный
Существует несколько вариантов перевода слова pull black: pulling black в Wechat — это block, что означает блокировать кого-либо от просмотра его или ее круга друзей. Черный список на Weibo — это черный список, а черный список может использоваться как глагол или существительное.
На самом деле, я не знал, почему она заблокировала меня в Wechat.
На самом деле, я не знаю, почему она заблокировала мой WeChat.
4. Удалить друзей
Помимо общего удаления в WeChat есть еще выражение «удалить из друзей». Глагол befriend означает «подружиться с…»; при гибком использовании существительных unfriend может означать «удалить друзей».
Оксфорд определяет глагол «удалить из друзей» следующим образом: «Удалить кого-либо из друзей на сайте социальной сети, например Facebook».
Оксфордские словари определяют глагол «удалить из друзей» как «удалить кого-то из друзей» в социальной сети, такой как Facebook.
5. История чата
Записи чата не должны быть напрямую переведены в записи чата, WeChat официально переводит «записи чата» в «историю чата».
6. кто-то @ меня
Обычно, когда друзья на Weibo или WeChat видят интересный контент и делятся им с вами, в это время отображается «Someone@我». Как это выразить по-английски? Официальные переводы Weibo и WeChat — «Вы были упомянуты», то есть кто-то упомянул вас. Если вы хотите сказать «Помните @我一点» другим, вы можете сказать «Не забудьте уведомить/упомянуть меня» или «Не забудьте упомянуть меня».
7. Проведите по экрану и взорвите моменты
Каждый раз, когда происходит крупное событие, ваш круг друзей всегда смахивается? Как сказать «Проведите по экрану, взорвите круг друзей» по-английски? Для первого мы можем перевести «проведите пальцем по экрану» в «стать вирусным», что означает стать популярным; для второго, то есть «свести экран с ума», мы можем использовать «обновление статуса (обновление статуса)», чтобы выразить .
Обновления его статуса всегда в моих моментах.
Статус, который он опубликовал, захватил мой круг друзей.
Выражение Weibo на английском языке
Weibo — это место сбора серфинга, которое нравится многим пользователям сети, и это одно из обязательных приложений для социальных энтузиастов. Обыденных выражений тоже много, давайте разбираться в них вместе:
1. Подписаться
На социальных платформах обычно говорят «подписаться на XX», и используется «подписаться»; если вы добавите отрицательный префикс -un перед подпиской, это также может означать отмену подписки.
2. Вперед
В английском языке слово «вперед» обычно используется для выражения значения «вперед». Но «пересылка» здесь обычно относится к пересылке друзьям в диалоговом окне. Если вы пересылаете твиты или сообщения в общедоступные места, такие как Moments и Weibo, вы часто используете префиксы repost и re- as, что означает «re…».
Кроме того, эти слова имеют и значение «ретрансляция»: ретрансляция; передача; повторение; ретрансляция.
3. Клавиатурщик

На некоторых общедоступных социальных платформах, таких как Weibo, часто есть много воинов-клавиатурников, сражающихся ради сражений. Такого человека можно перевести как «клавишник» или «клавишный воин». Воина, использующего клавиатуру как оружие, мы обычно называем клавишником. Клавиатурный воин похож на клавишного ковбоя.
Единственный способ иметь дело с клавишником/воином/ковбоем – это игнорировать его или лишить его возможности публиковать сообщения в Интернете.
Единственный способ справиться с клавиатурными воинами — либо игнорировать их, либо блокировать.
Клавиатурщик или клавишник не получили широкого распространения в западных СМИ и не были включены в авторитетные английские словари, но «Википедия» (Википедия) приняла это утверждение. Зарубежные СМИ обычно переводят слово «клавишник» как «кликтивист», которое образуется путем «смешения», состоящего из клика, который описывает щелчок мышью, и активиста, что означает радикал.
Кликтивисты, как правило, считают себя отделенными от социального порядка.
Вообще говоря, воины-клавишники думают, что они против общественного порядка.
4. Интернет-тролли
Интернет-тролли можно перевести как «онлайн/интернет-тролль». Тролль имеет значение «заводчик наживки». «Интернет-тролли» — это те, кто размещает провокационные комментарии в области комментариев. Им в принципе плевать на правду. состоит в том, чтобы запутать общественность, разжечь споры и гнев в других людях.
Интернет-тролли — настоящие хищники общества, никто не застрахован, никто не может спрятаться от этих монстров.
Интернет-тролли стали раковой опухолью общества. Никто не в безопасности. Никто не может избежать этих злодеев.
На сегодня это все. Если вы знаете другие похожие выражения, пожалуйста, оставьте сообщение для добавления.
Эта статья составлена и отредактирована Putt English
Картинка взята из интернета
